3 research outputs found

    Indigenous Protocol and Artificial Intelligence Position Paper

    Get PDF
    This position paper on Indigenous Protocol (IP) and Artificial Intelligence (AI) is a starting place for those who want to design and create AI from an ethical position that centers Indigenous concerns. Each Indigenous community will have its own particular approach to the questions we raise in what follows. What we have written here is not a substitute for establishing and maintaining relationships of reciprocal care and support with specific Indigenous communities. Rather, this document offers a range of ideas to take into consideration when entering into conversations which prioritize Indigenous perspectives in the development of artificial intelligence. It captures multiple layers of a discussion that happened over 20 months, across 20 time zones, during two workshops, and between Indigenous people (and a few non-Indigenous folks) from diverse communities in Aotearoa, Australia, North America, and the Pacific. Indigenous ways of knowing are rooted in distinct, sovereign territories across the planet. These extremely diverse landscapes and histories have influenced different communities and their discrete cultural protocols over time. A single ‘Indigenous perspective’ does not exist, as epistemologies are motivated and shaped by the grounding of specific communities in particular territories. Historically, scholarly traditions that homogenize diverse Indigenous cultural practices have resulted in ontological and epistemological violence, and a flattening of the rich texture and variability of Indigenous thought. Our aim is to articulate a multiplicity of Indigenous knowledge systems and technological practices that can and should be brought to bear on the ‘question of AI.’ To that end, rather than being a unified statement this position paper is a collection of heterogeneous texts that range from design guidelines to scholarly essays to artworks to descriptions of technology prototypes to poetry. We feel such a somewhat multivocal and unruly format more accurately reflects the fact that this conversation is very much in an incipient stage as well as keeps the reader aware of the range of viewpoints expressed in the workshops

    Kaʻina Hana ʻŌiwi a me ka Waihona ʻIke Hakuhia Pepa Kūlana

    Get PDF
    He wahi hoʻomaka kēia pepa kuana no ke Kaʻina Hana ʻŌiwi (KHʻO) a me ka Waihona ʻike Hakuhia (WʻIH) no ka poʻe e ake nei e haku a hana he WʻIK mai ke kuanaʻike kūpono e hoʻokele ʻia nei e ka manaʻo ʻŌiwi. He kiʻina hana ko kēlā a me kēia kaiāulu ʻŌiwi i nā nīnau a mākou e ui aʻe ai. ʻAʻole kēia mea a mākou i kākau ai he pani i ke kūkulu a mālama ʻana i ka pilina kākoʻo kekahi i kekahi me kekahi mau kaiāulu ʻŌiwi. Eia naʻe, hāpai aʻe kēia palapala i kekahi mau manaʻo e noʻonoʻo ai ke komo i kēia mau kamaʻilio ʻana ʻo ka hoʻomaka koho ʻana i ke kuanaʻike ʻŌiwi i ka haku ʻana he waihona ʻike hakuhia. He hoʻāʻo kēia wahi pepa kūlana e hōʻiliʻili i nā ʻano kamaʻilio like ʻole no 20 mahina, no 20 kāʻei hola, no ʻelua hālāwai hoʻonaʻauao, a ma waena hoʻi o kekahi mau poʻe ʻŌiwi (a ʻŌiwi ʻole hoʻi) no nā kaiāulu like ʻole i Aotearoa, Nū Hōlani, ʻAmelika ʻĀkau a me ka Pākīpika. ʻO ke kia nō naʻe, ʻaʻole ʻo ka hoʻolōkahi ʻana he leo. Paʻa nō ka ʻike ʻŌiwi i kekahi mau ʻāina a aupuni kikoʻī a puni ka honua. Hoʻohuli aku kēia mau ʻāina a mōʻaukala like ʻole i nā kaiāulu ʻokoʻa a me ko lākou mau kaʻina hana ʻŌiwi i ke au o ka manawa. ʻAʻohe “kuanaʻike ʻŌiwi hoʻokahi”, a hoʻomau a haku ʻia nā kālaikuhiʻike e ka hoʻokumu ʻana o kekahi mau kaiāulu kikoʻī i loko o kahi mau ʻāina. Ma mua, he hopena ulūlu o ke kālaikuhiʻike a kālaikuhikanaka ko ka loina naʻauao i hoʻāʻo e naʻi a hoʻohilimia i ka loina ʻŌiwi, a hoʻohāiki ʻia ke ʻano o ka manaʻo a kuanaʻike ʻŌiwi. ʻO ko mākou pahuhopu ke kālele ʻana i nā ʻōnaehana ʻike ʻŌiwi like ʻole a me ke ʻano o ka ʻenehana e hāpai i ka nīnau ʻo ka WʻIH. Ma muli o ia palena, a ma kahi o ka hoʻokuʻikuʻi ʻana he manaʻo lōkahi, he hōʻiliʻili kēia pepa kūlana o kēlā ʻano kēia ʻano o ka moʻokalaleo: ʻo nā manaʻo hoʻokele hakulau ʻoe,, ʻo ka ʻatikala akeakamai ʻoe, ʻo ka wehewehena o ka mana ʻenehana mua ʻoe , a ʻo ka poema ʻoe. I ko mākou manaʻo, he ʻolokeʻa kūpono maoli nā leo a kuanaʻike ʻokoʻa i ka ʻoiaʻiʻo he pae kinohi maoli nō kēia kamaʻilio ʻana, a he hōʻike i ka mea heluhelu no nā kuanaʻike i kupu mai i loko o nā hālāwai hoʻonaʻauao

    Stereotyping Kanaka Maoli — A Stewing Deterrant

    Get PDF
    For centuries indigenous peoples all across the world have been subject to cultural, spiritual, and corporeal genocide. Many dismiss this as a thing of the past, but the war against Colonialism persists today in the perpetuation of this genocide in the forms of stereotypes and other means of erasure. In this essay I explore how indigenous people around the globe, and more specifically Kanaka Maoli, are battling these forces. I look to our kūpuna, interview modern Kanaka scholars, and draw from the interpretations of imperial historians to construct a strong argument that will inspire Kanaka to strive for more than what the Colonialist would lead us to believe. This essay is a call to arms in a sense, meant to be heard by the masses of Kanaka Maoli, so that we may restore our mauli. E ola mau kānaka! Ola
    corecore